“那你们最好等到暴风雨过去,”清洁工说。“这些夏季暴风雨从来不会持续很久。”
“Thenyou’dbetterwaittillsheblowsover,”thejanitorsaid。“Thesesummerstormsneverlastlong。”
红头发的男人耸了耸肩。“好吧,等候室在哪儿。”
Thered-hairedmanshruggedhisshoulders。“O。K。,wheeloutawaitingroom。”
“我们没有等候室,”纽扣先生遗憾地说。他若有所思地挠了挠头。“不过,你们等的时候,我很乐意带你们参观法院。”从他的态度看,他可能是在提议带他们参观泰姬陵。
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
“Wehaven’tgotoneofthose,”Buttonholessaidregretfully。Hescratchedhisheadthoughtfully。“I’llbegladtoshowyouaroundthecourthousewhileyou’rewaiting,though。”Hemight,fromhismanner,havebeenofferingtoshowthemtheTajMahal。
“来吧,杰克,”女孩说。“这是个高尚的提议。你从没见过像这样的法院。”
“Comeon,Jake,”thegirlsaid。“Itsanobleoffer。Youveneverseenacourthouselikethisone。”
杰克犹豫了。“我见过太多和这个一模一样的法院了,我打赌我蒙上眼睛都能找到男厕所。在格罗夫县——”
Jakehesitated。“Iveseensomuchofacourthouseexactlylikethisone,IbetIcouldfindthemenstoilet,blindfolded。BackinGroveCounty-”
纽扣先生的眼睛亮了起来。“爱荷华州的格罗夫县?我在那儿有亲戚。1932年去过那儿。但是说真的,格罗夫的法院比不上这个。”
AlightcameintoButtonholes’eyes。“GroveCounty,Iowa?Ivegotkinfolkthere。Visitedtherebackin‘32。Butsay,thecourthouseinGroveFallscanttouchthisone。”
“你快跟他说说,”女孩热情地说。“杰克只是个无知的乡下人。一个很了不起的法院才能比得上这个。”
“Youtellhim,”thegirlsaidwarmly。“Jakesjustahelplessprovincial。Acourthousewouldhavetogosometobeatthis。”
“你得给我展示一下,”杰克说。他看了看手表。“见鬼,我们除了时间一无所有。来吧,海伦,让我们看看风景。”
“Youvegottoshowme,”Jakesaid。Helookedathiswristwatch。“Hell,wevegotnothingintheworldbuttime。“Comeon,Helene,letsseethesights。”
“我是哈维?巴顿,”清洁工说。
“ImHarveyButton,”thejanitorsaid。
“我是杰克?贾斯特,”红头发的男人告诉他。“这是我的妻子,贾斯特夫人。”
“ImJakeJustus,”thered-hairedmantoldhim。“Thisismywife,Mrs。Justus。”
“很高兴见到你们两位,”纽扣先生说,摇晃着一大串钥匙。“嗯,你们已经看过县书记员办公室了。公路局办公室和它一样,法院书记员办公室也是。都非常优雅。这是县财务官办公室。”
“Pleasedtomeetyouboth,”Buttonholessaid,rattlinganenormousbunchofkeys。“Well,youveseenthecountyclerksoffice。Thehighwayofficeisjustlikeit,sostheclerkofthecourts。Allprettyelegant,too。Thisheresthecountytreasurersoffice。”
他自豪地打开了一扇门。
Heopenedadoorwithaproudgesture。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
在他们所能看到的范围内,它和他们刚刚离开的办公室一模一样,只是这个办公室两面都有窗户。这是一个高大的房间,天花板很高,一张崭新的红木桌子紧挨着一张巨大的、有划痕的卷盖式桌子。尽管房间很大,但从墙到墙都摆满了桌子、椅子、书桌、凳子、文件柜和办公机器。
Asfarastheycouldsee,itwasexactlyliketheofficetheyhadjustleft,savethatthisonehadwindowsontwosides。Itwasalarge,high-ceilingedroominwhichashining,newmahoganydeskstoodnexttoanimmense,scarred,roll-topmodel。Despiteitssize,theroomwascrowdedfromwalltowallwithtables,chairs,desks,stools,filingcabinets,andofficemachines。
坐在那张旧卷盖式桌子旁的是杰克和海伦见过的最彻底的秃头男人。他很瘦,即使坐在转椅上也显得很高,但他唯一的其他显着特征是他光秃秃的、光滑的脑袋。海伦后来评论说,甚至他的眼皮都是秃的。
Sittingattheoldroll-topdeskwasthemostpletelyhairlessmanJakeandHelenehadeverseen。Hewasthin,andevensittinginaswivelchairheappearedtall,buthisonlyothermarkofdistinctionwashisnude,polishedhead。Helenementedlaterthatevenhiseyelidswerebald。
在办公室的一端,一扇通往保险库的巨大铁门半掩着。在它旁边的角落里,是一个古老的黑色大理石壁炉,里面安装了一个小型蒸汽散热器。
Atoneendoftheofficeahugeirondoorleadingtothevaultstoodajar。Nexttoit,inthecorner,wasanancientblackmarblefireplaceinwhichasmallsteamradiatorhadbeeninstalled。
“当然,我们不再使用壁炉了,”纽扣先生自豪地说。“它们只是用来装饰的。”