(畏怯地)
还有别的东西夹在当中唧唧发声。
司芬克斯
对这个你不用吃惊,
那是勒尔纳蛇的头,
已和身子分离,还不甘落后——
你说:究竟你们作何打算?
为什么显得惶惶不安?
你要到哪儿?悉听尊便!——
我看,那边的合唱使你迷恋。
你就去吧,不用勉强!
去招呼一些娇滴滴的娘行!
拉弥恩是迷人的女妖,
惯会嘴边巧笑而腹里藏刀,
她们为沙蒂洛斯所爱好;
有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。
靡非斯陀
你们留在这儿吗?我回头再来奉看。
司芬克斯
是呀!你去和轻浮的人儿结伴!
我们从古埃及以来久成习惯,
坐镇在这儿已有好几千年。
你得注意我们的位置:
我们规定太阴和太阳的日子。
坐镇金字塔前,
充当各民族的审判,
不管洪水、和平与战乱,
从不改变我们的容颜。
悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河下游
河周围有沼泽,水精宁芙们环绕其间。
彭纳渥斯
摇曳吧,萧萧的芦苇!
吹息吧,葭获的姐妹!
轻盈的柳枝袅娜迎风,
颤动的白杨语声细碎,
这一切打破了我的梦寐!——
瑟瑟灵风吹醒了我的神智,
悄悄地震撼着上下四围,
把我从波流和安息中唤回。