“杰克是——”马龙刚开口。
“Jakeis—”Malonebegan。
“别动。”一个响亮的声音从他脚边传来。
“Don’tmove,”saidaloudvoicerightunderhisfeet。
律师低头一看,只见六英尺高的彭德利?泰德韦尔正绕着他椅子旁边的小桌子扭来扭去。小小的相机对着他的眼睛,他的头几乎要碰到马龙的膝盖了。
ThelawyerlookeddownandsawthesixfeetofPendleyTidewelltwistedaroundthesmalltablebyhischair。Thetinycamerawasheldtohiseye,andhisheadwasalmostonMalone’sknee。
马龙没动。他忍住了拍拍年轻人脑袋的冲动。过了一会儿,彭德利从茶几边松开身子站了起来。
Malonedidn’tmove。Heresistedanimpulsetopattheyoungman’shead。AfteramomentPendleyunwoundhimselffromtheendtableandboundedtohisfeet。
“非常感谢,马龙先生。我以前从没给律师拍过照。”他咧嘴笑了。“莫娜跟我讲过你的事。”
“Thanksawfully,Mr。Malone。I’veneverphotographedalawyerbefore。”Hegrinned。“Mona’stoldmeaboutyou。”
马龙放松下来,擦了擦额头。“我不知道律师这么难抓拍。”
Malonerelaxedandmoppedhisbrow。“Ididn’tknowlawyersweresohardtosnap。”
彭德利?泰德韦尔笑得更灿烂了。“没迈克尔?文宁那么难拍。他对相机有恐惧症。有一天晚上他在浴室里追着我跑,恨不得拧断我的脖子。”
PendleyTidewell’sgrinwidened。“NotashardasMichaelVenningis。He’sgotaphobiaaboutcameras。Chasedmeoutofhisbathroomtheothernightallreadytobreakmyneck。”
“也许他更喜欢一个人洗澡。”莫娜提议道。
“Maybehe’dratherbathealone,”Monasuggested。
“他很守旧。”年轻人承认道。“而且他确实讨厌相机。莫娜,你不记得了吗,他们在旧金山靠岸的时候,他把一个船讯摄影师的相机给砸了?这就是为什么我那么急于给他拍张照片,从来没人拍到过。”他看起来几乎是虔诚的。“也许我甚至能把照片卖给报纸。”
“Heisreactionary,”theyoungmanadmitted。“Andhedoeshatecameras。Don’tyouremember,Mona,hesmashedthecameraofashipnewsphotographerwhentheydockedinSanFrancisco?That’swhyI’msoanxioustogetapictureofhim,nooneeverhas。”Helookedalmostreverent。“MaybeIcouldevensellittothenewspapers。”
“我想看看你的一些照片。”马龙说,尽量让自己听起来像是真心想看。
“I’dliketoseesomeofyourpictures,”Malonesaid,tryingtosoundasifhereallymeantit。
彭德利?泰德韦尔的脸垮了下来。“我还没拍出好的照片呢。不过也许这些会拍得不错。我现在就上楼去冲洗照片。”他又朝马龙咧嘴笑了笑。“莫娜在楼上给我弄了个暗房。有空来看看。”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
PendleyTidewell’sfacefell。“Ihaven’tmadeanygoodonesyet。Butmaybethesewillturnoutwell。I’mgoingupstairsanddevelopthemrightaway。”HegrinnedatMaloneagain。“Mona’smademeadarkroomupstairs。Comeandseeitsometime。”
他跑上楼后,房间似乎显得更大了,也安静了许多许多。
Theroomseemedmuchlargerandfar,farquieterafterhehadracedupthestairs。
“他真是个好孩子。”莫娜说。
“He’sreallyaniceboy,”Monasaid。
“可能有颗金子般的心。”马龙表示赞同。
“Probablyaheartofgold,”Maloneagreed。
“他是伊迪莎?文宁的侄子。”她告诉他,“一个孤儿,身无分文。文宁夫妇供他上学。我想他一定很高兴迈克尔?文宁后天就五十岁了,虽然他看起来对钱一点都不在乎,只在乎他的相机。”
“He’sEdithaVenning’snephew,”shetoldhim,“anorphan,andpenniless。TheVenningseducatedhim。IimaginehefeelsgreatlyrelievedthatMichaelVenning’sgoingtobefiftydayaftertomorrow,thoughhedoesn’tseemtocareanythingaboutmoney,onlyabouthiscamera。”
马龙还没弄明白她的意思,大厅里就传来一阵轻微的骚动,两个人从前门走了进来。其中一个人,一个穿着难看但昂贵的黄绿格子大衣的男人,走进房间向莫娜?麦克莱恩问好。他手里拿着一顶深绿色的软边帽子,帽沿上装饰着一根俏皮的羽毛。
BeforeMalonecouldfigureoutwhatshemeant,therewasamildmotioninthehallastwopeoplecameinthefrontdoor。Oneofthem,amaninanugly,butexpensiveyellowandgreenplaidovercoat,cameintotheroomtogreetMonaMcClane。Inhishandhecarriedadark-greenslouchbrimtrimmedwithajauntyfeather。
“伊迪莎的外套被雨给毁了。”
“Editha’sruinedhercoatintherain。”
他回到大厅。马龙听到有人在脱外套和套鞋的声音。男人回来了,没穿外套,还带着一个女人。莫娜?麦克莱恩介绍他们是迈克尔?文宁先生和夫人,然后开始调兑苏格兰威士忌和苏打水。
Hewentbackintothehall。Malonecaughtthesoundofwrapsandovershoesbeingshed。Themanreturned,withouttheovercoat,awomanwithhim。MonaMcClaneintroducedthemasMr。andMrs。MichaelVenning,andbeganmixingScotchandsodas。