她已经听到,又向我示意了一下,这使我的欲望的翅膀更想飞动。
我于是这样开始:“对于你们大家,一等到你们得到那根本的平等时,仁爱和智慧早已成了相等的东西,因那用光明使你们耀亮,用热力使你们温暖的太阳就有这种平衡,一切的比喻都不足以形容它。
但是对于凡人,为了你们
清楚知道的原因,意志和言语
这两者的翅膀并非生有相同的羽毛(8)。
因此,只是一个凡人的我,深感到这种不平衡的压力,所以我只能从心底里感谢你那慈父般的接待。
哦你这镶嵌在这个珍宝里的
鲜艳的黄玉啊,我衷心恳求你,
说出你的名字来以慰我的渴望。”
“哦我的枝叶啊,在盼望你时,
我的心中就感到喜欢,我是你的根,”
这就是他回答我时的开头语。
然后接着说:“我的儿子
是你祖父的父亲,你的同族
以他的姓为姓,他在第一飞檐上
已经绕着那座山走了一百多年;(9)你应当用你的工作,替他减轻他那拖延得已经长久的辛勤。
在那古代的城墙内,佛罗伦萨的人民曾过着清静和贞洁的和平生活,如今依然在那里听到晨祷和午祷钟声(10)。
那时颈上不挂项圈,头上不戴花冠,也没有艳装异服的少女,也没有腰带使大家只重衣衫,不重人。
那时,生下了女儿还不致于
令父亲担忧;因为出嫁的日期
和妆奁的数目都不超过常度;(11)那时广厦里不会没有人家居住;(12)那时萨达那培拉斯王还没有生下,来显出他能把房间装饰得如何华丽(13)。
那时,蒙马洛山的景象,还没有
被你们乌采莱托约山的景象超过,但兴盛得快的衰败得也快(14)。
我看到过培林西翁·褒悌束着(15)用兽骨做扣子的皮带出外,我也看到过他的夫人离开镜子时没有涂脂抹粉;我看到纳尔洛氏和樊启俄氏,穿了外面不套什么的皮短衣悠然自得,他们的夫人只以纺麻织布为乐。
哦幸福的妇女啊,她们每一个
都知道死后要葬身在何处,还没有一个因法兰西的缘故而独守空床(16)。
有的守在摇篮边留心着婴孩,
她的催眠歌用的是使做父母的
眉开眼笑的那种喁喁的语言;
又有一个,一边从卷线杆上
引出麻线,一边向她的家属讲述
特洛伊,飞亚索勒和罗马的掌故。
那时一个契安若拉,或一个
拉坡·萨尔泰莱罗,会像现在